Đang hiển thị mẫu của người dịch "barking of chicks".

Giá tiền
164.261 ₫ [ Ước tính ]

Dịch giả [ Đi đến danh sách các dịch giả ]
Bạn có thể xác nhận mẫu của người dịch thuật bạn đã chọn thông qua các hình thu nhỏ ở phía trên của trang.

クーポン利用でももらえる!

[ 特定決済方法 ] なら
最大5%ポイント還元

Tác phẩm được dịch bởi các dịch giả của chương trình Dịch cùng mọi người
[ Thông tin về Dịch cùng mọi người ]

Nội dung tác phẩm

優しかった部下が、発情した目つきで私を見て...

~ 人の先祖はサル。けれどもし
      サル以外を先祖に持つ
       そんなヒトが世に紛れていたら ~

部下の大上くんは真面目で優しい、いい子くん。
だと思ってたのに、残業後の彼はなんだかヘン?
顔が赤いし 息は荒い フラフラと私に近づいてきて...

仕様

【構成】
本文 71P
あとがき 1P
挿絵・事務 3P
計 75P

【要素】
優しい後輩 / 二面性 / 敬語←→タメ口
キス / フェラ / ガン突き / 汗だく・お汁 / 濃厚 / 舐め舐め / どろどろ
断面図 / おもちゃ / 羞恥 / 淫語 / 愛情 etc...
※ハッピーエンドです

【作者・協力】
○福寺ヤコ
X:https://x.com/hukudera_yako
作品進捗、お礼等を投稿しています

○UCHUg Design様(表紙デザイン)

キャラクター紹介

  • 【簡体中文版】オオカミ男子の大上くんと残業したらダメらしいっ! [Translators Unite]
    【大上(おおがみ)】

    ヒロイン・入間(いりま)の部下。
    優しくてピュアな青年。
    だがピュアすぎて
    思ってることをありのままに言いがち。
  • 【簡体中文版】オオカミ男子の大上くんと残業したらダメらしいっ! [Translators Unite]
    【大上??】

    残業終わりにヒロインが目にしたのは
    面影のない、見知らぬ部下だった…
  • 【簡体中文版】オオカミ男子の大上くんと残業したらダメらしいっ! [Translators Unite]
    【入間(いりま】

    ヒロイン。大上の上司。
    汗っかきで匂いを気にしている。
    仕事はそこそこ好きで、責任感が強め。
    大上のことは、
    「表裏がなくて話しやすい」と感じている。

Thông tin tác phẩm

Tác giả
福寺ヤコ
Ngày phát hành
17 ngày 10tháng 2025 năm
Độ tuổi chỉ định
R18
Định dạng tác phẩm
Manga
Định dạng tệp tin
JPEG
Loại khác
Danh cho nữ
Ngôn ngữ được hỗ trợ
Tiếng Trung ( Giản thể)
Môi trường tương thíchXem trực tuyến
大家一起来翻译

Danh sách các dịch giả (Tổng cộng 1 tên)

  • barking of chicks

    Ngày bán hàng: 2025/10/17

Đánh giá của người dùng