New Reviews

1-3 of 3
DLsite Exclusive
[Garumani Exclusive Bonuses] Club Suicide Complete Edition / 【英語版】クラブ・スーサイド 完全版
Celtia
1,320  JPY
As graduation nears, a group of boys seek their own deaths. Thus begins a bizarre and horrifying seven days, delving into the hidden feelings and secrets they carry. Now available in this fully remastered Complete Edition!
Girls' SideVoiceMusic
Junior / Senior (at work, school, etc) Classmate / Colleague School / Academy Decadent / Immoral Violence Girls' Side Blood / Bleeding Ryona / Brutal
  • Release date: Oct/31/2025
  • (4)
  • (11)

I got the English ver. of this game that's dear to my heart to evaluate its localization. Unfortunately, it reads less like a translation and more like an unfaithful rewrite that repeatedly distorts meaning, tone, and character voice.

For instance:

この恐怖さえ、恐怖さえ無ければ!無け、れば!
If only it weren't for this fear! If only...!

is rendered as:

If only I wasn’t a wuss… If only I was a real man!

This is not a reasonable adaptation; it introduces an entirely different concept while contradicting the character’s previously established views.

Similarly, the basic exchange:

「いただきます」
「……いただきます」

is translated as:

Thanks for cooking, honey.
Me too.

This invents context that doesn't exist. The characters are students eating their own lunches at school, not participants in a domestic scenario. The result is both inaccurate and tonally inconsistent.

Even straightforward lines are altered unnecessarily. A character asking whether they should order something is expanded into:

I guess we should order something before they kick us out for loitering,

despite no such implication in the original text.

These aren't isolated missteps. The localization consistently adds, removes, or reshapes meaning, often at the expense of characterization and narrative coherence. Emotional nuance is lost, and distinct voices are replaced with generic, sometimes incongruous dialogue. Plus, the original Japanese text contains quotations from well-known Japanese writers, yet the localization seems to have completely overlooked them.

More broadly, this reflects a concerning lack of care in handling translated works. Whether due to rushed processes or lack of care, the outcome undermines the integrity of the original script. Subtle, poetic language, particularly concerning for a story that deals with themes such as suicide, is reduced to an empty husk.

It is difficult not to feel discouraged by what this suggests about the current state of localization. When translation is treated as a secondary concern rather than a craft requiring care and expertise, the result is not just a weaker product, it also feels like disrespect for the audience and the original creators.

Localization should aim to preserve intent while adapting for clarity and readability. In this case, it does neither. The result is a version that misrepresents the original work in every way.

Keywords the reviewer selected

1 users found this helpful.
VoiSona NAYUTA (One-Time Purchase DL Version)
テクノスピーチ
13,750  JPY
『那由歌(NAYUTA)』はシンガーとして作詞・作曲もこなす「nayuta」の歌声を、深層学習等のAI技術を使い声質・癖・歌い方をリアルに再現した次世代の歌声合成ボイスライブラリです。
  • Release date: Sep/27/2025
  • (1)
  • (7)
  • Loved it!

Mar/06/2026

Purchased

DTMに興味を持ったものの今は演奏も歌唱もPC・スマホのソフトでできる時代とあって、自分が理想的だと思える声質を求めて本ソフトに探し当りました。
知名度的にはボカロ文化を生みだした初音ミクのシリーズなどが有名ですが、自分はこの声にこういう曲を充ててみたい、この曲を新しい解釈となるこの声で聴いてみたいといった自分の好奇心と興味を満たせる音楽実験に必要なソフトでして、公式サイトで買うよりも割引やクーポンが使える本サイトで少しだけお得に購入しました。

まだ本格的にソフトを扱いきれていませんが、ピッチコントロールや歌い方の指示も細かく出せたり、かなり本格的でやりこめばやりこんだだけ応えてくれるポテンシャルが素晴らしいです。

また、細かい話ですが海外ソフトが多いDTM界隈の機器・ソフトの世界で完全日本語対応というのも初心者として非常に助かっています。

Keywords the reviewer selected

VOICEPEAK Kasane Teto: Download Ver.
AH-Software
10,800  JPY
『VOICEPEAK 重音テト』は、芯の通ったはっきりとした発声が特徴の入力文字読み上げソフトです。
  • Release date: Apr/24/2025
  • (3)
  • (80)

といっても合成音声に興味を持ったのはこの1年なのでずっと待っていたってわけではないですが……

それはそうと、さすがはVOICEPEAK。普通に人が喋っているかのように読み上げるのはもちろんのこと、感情パラメータで喜怒哀楽を表現できるばかりか、組み合わせてメチャクチャ楽しそうにもかわいくもカッコよくもできる!!

発売から入手までに1年も掛かってしまったんて、私は実にバカだな。
でももう安心!ボイスピテトさんがいればなんでも解説実況し放題だ!!(でも規約は守ろうね!)


じゃあ、画面の前のキミも買って自分だけの重音テトを作るんだ!!