「みんなで翻訳」とは
DLsiteがクリエイター様と翻訳者様をつなげることで、
海外展開をお手伝いするサービスです。

翻訳作品が
販売されるまでの流れ

  • DLsiteで作品を販売 他サイトとの併売もOK
  • 作品の翻訳を許可 翻訳する作品を選ぶだけ!
  • ファンが翻訳 国内有数の翻訳者数!
  • 審査基準を満たした翻訳作品が販売開始! ネイティブスタッフが審査
みんなで翻訳紹介マンガ 1
みんなで翻訳紹介マンガ 2
みんなで翻訳紹介マンガ 3
みんなで翻訳紹介マンガ 4

みんなで翻訳について
もっと詳しく知る

  • 初期費用なし!みんなで翻訳の仕組みについて
  • 国内有数の登録翻訳者数 翻訳はネイティブスタッフ審査あり
  • 数クリックで世界展開が始められ翻訳許可後に追加作業なし
  • 海外からの問い合わせがあればDLsiteでサポートします
  • DLsiteは約4割が海外アクセス!サークル様の海外展開を応援!
  • よくある質問

初期費用はいただきません。
翻訳費用は売上から分配します。

みんなで翻訳は翻訳者様が購入済み作品のみ、翻訳が実施できる仕組みです。

出来上がった翻訳作品が購入された場合に、翻訳作品の売上から事前にご決定いただいた翻訳報酬をDLsiteがお支払いいたします。

※みんなで翻訳で作成された翻訳作品はDLsiteのみでの販売となります。

みんなで翻訳の仕組みと翻訳対象作品

売上の分配率が選択できます。

翻訳費用

翻訳作品が購入されると、クリエイター様が事前に設定した卸価格の分配率に応じて、売上から翻訳者様に自動で報酬が支払われます。

※卸価格の分配の計算や翻訳者様への支払いはDLsiteが実施。

一番選択されている翻訳報酬は50%です。

※作品を翻訳する際、翻訳者様の選択肢は報酬を受け取るか、受け取らないかのみになります。

翻訳作品の販売価格

翻訳作品の販売価格は原作と同じ値段で設定され販売されます。
セールに参加される場合は連動して翻訳作品にも適用されます。

販売価格とクリエイターが選んだ料率、翻訳者が選んだ料率

翻訳された作品は、
DLsiteネイティブスタッフによる
翻訳審査を行います。

翻訳はDLsiteで販売中のデータを活用して、
WEB上の専用ツールを用いて行われます。

みんなで翻訳への翻訳許可は数クリックで完了します。
翻訳許可時に、PSDなどファイル提出は不要です。
翻訳者様は直接元ファイルを扱わないため、データ流出の心配はありません。

翻訳言語と翻訳予定作品。翻訳許可後「お問い合わせ」いただければ特定言語のみ許可も可能です

クリエイター様側から翻訳用にファイルを準備する必要はありません。

翻訳費用

翻訳作業が完了した後に、DLsiteのネイティブスタッフが作品のチェックを行います。
機械翻訳の場合など、審査の基準に満たない場合は販売をしません。

マンガの翻訳ツール(Mantra Engine)

アップロードされたマンガ画像に翻訳文章を入れ込む形で進めます。
直観的に吹き出しなどに文字を入力しながら翻訳ができるシステムになっていますので、デザインツールの習熟が特になくても利用が可能です。

ボイス・ASMRの翻訳ツール

アップロードされた音声データの該当時間に字幕文字を設定していく形で作業を進めます。
実際に音声を聞きながら、文字の入力が行えます。

翻訳された作品の販売は、
DLsiteがサポート!

海外のユーザへより良い形で
お届けします。

翻訳作品が出来上がると、作品ページに各言語ごとのリンクが自動生成されます。

翻訳切り換え表示
表示サンプル 翻訳されたマンガ作品 翻訳されたボイス・ASMR作品

増え続ける
海外ユーザーと売上

DLsiteへのアクセスの4割は、日本以外の地域からのアクセス!
クリエイター様の海外展開を応援しています!

DLsiteは世界中に日本のコンテンツを届けられるように、 海外現地のメディアやインフルエンサーさんと 協力してたくさんのユーザーを呼び込んでいます。

しかし、DLsiteに登録されている作品のほとんどは日本語。
需要があるにもかかわらず、ユーザーの言語の作品が無いと海賊版が生まれたり、海賊版にユーザーが流れていってしまいます。

みんなで翻訳なら、手間なく海賊対策として、公式翻訳版を作れる可能性があります!

MAP
DLsite海外ユーザーの割合約40%に対して外国語作品の割合は約3%

DLsite内で需要はあるが、外国語作品が圧倒的に不足しています!
翻訳版を出せば、日本ユーザーに加えて海外ユーザーにも販売することが可能!

みんなで翻訳の翻訳作品売上は昨対比1,400%成長!

みんなで翻訳で作成された翻訳作品限定クーポンを定期的に配布中!
DLsiteが売上アップを後押しします!

翻訳作品が出来上がると、作品ページに各言語ごとのリンクが自動生成されます。

さらにSNSで@minhon_dlsiteにメンションいただければ、
各言語のSNSで拡散をお手伝いします!

昨対比1,400%の成長!

みんなで翻訳ご参加クリエイター様の声

まだ悩んでいるクリエイター様に…
「みんなで翻訳」はクリエイター様側のリスクを、限りなくゼロにしています。

みんなで翻訳は仕組み上、非独占の翻訳権をDLsiteに付与いただいております。
独占翻訳権ではないので、ご自身で翻訳を行って他プラットフォームで販売も可能です。

みんなで翻訳の翻訳許可を取り下げたい場合は、サークル管理画面から数クリックで行えます。

※翻訳許可の取下げは簡単ですが、翻訳者様保護のため2点のお願いをしております。

1)翻訳作業を開始している翻訳者様のため、販売停止申請から90日間は猶予期間を設けております。90日後、翻訳作品の販売が停止されます。

2)すでに翻訳版が作成されている場合、極力翻訳者様のために、みんなで翻訳でも販売が継続できるよう、他社に対して新規契約を行う際には非独占での翻訳権の付与をご検討ください。

DLsiteは”みんなで翻訳”で、クリエイター様も翻訳者様も、
そして、作品を楽しみたいユーザー様も幸せにできる仕組みだと信じております。
「みんなで翻訳」を始めた経緯を詳しくNoteにまとめています。ご確認の上、ぜひ”みんなで翻訳”にエントリーください。

各SNSで情報発信中

よくある質問

翻訳した作品を他のサイトで販売してもよいですか?

みんなで翻訳で作成された翻訳作品は、DLsite内のみ販売可能です。

みんなで翻訳を利用いただく際に弊社に許可いただくのは、非独占の翻訳化権ですので新たに他社さまにて翻訳をしていただいた場合、その翻訳作品を他サイトで販売いただくことは問題ありません。

新たに翻訳化権を他社様に付与される際は、極力弊社と同じく非独占の翻訳化権としていただき、みんなで翻訳でファンのかたが翻訳された作品が継続して販売できるようにご協力いただけると幸いです。

みんなで翻訳の対象作品を教えてください。

以下すべてを満たした作品が対象です。

  • 一次創作作品
  • 作品形式がマンガ/ボイス・ASMR
  • マンガ作品:ファイル形式がJPEG/PNG/PDF
  • ボイス・ASMR作品:ファイル形式がMP3/WAV/AAC/WMA/FLAC/オーディオ
  • DLsite内で販売中の作品
  • マンガ作品の場合、ファイル数が500枚以内、画像の一辺が10000pxを超えない、本体ファイルが分割ファイルでない
  • プロテクトが設定されていない

※翻訳許可後に何らかの理由で上記を満たさなくなった場合は、自動的に許可を取り下げます。

(音声に関して)みんなで翻訳利用にあたり、声優様に二次利用の支払いは必要ありますか?

弊社としての見解を下記PDFにて記載しております。
本資料は声優事務所様等とお打ち合わせが必要な際にご利用いただいてもかまいません。

みんなで翻訳を利用するにあたり、翻訳してもらうのに提出が必要なファイルはありますか?

ファイルの提出は不要です。翻訳許可いただいた後、クリエイター様の作業は特にありません。
翻訳版の作成は、販売中の画像・音声データをもとに、WEB上で、翻訳者様に吹き出しの加工や翻訳をお願いしています。
音声作品の場合は、台本データを販売データに加えていただけると、翻訳がしやすくなりますので、翻訳いただける可能性が上がるためおすすめです。

※マンガについて、現在のところ翻訳に向けた吹き出しなしデータの提供などには対応しておりません。ご了承ください。

翻訳された作品はどのような形で販売されますか?

マンガ、ボイス・ASMR共に、各言語版ごとに作品登録し、別IDで販売いたします。
日本語の作品ページに各言語ごとのリンクが自動生成されます。
また、作品ページでの販売数の表示が、販売中の全言語の販売数を足しあげた数値が表示されます。

ボイス・ASMRについて

原作である日本語のボイス・ASMR作品に、みんなで翻訳で作成された字幕テキストのファイルを同梱して販売されます。
ご購入いただいたボイス・ASMR作品を、DLsiteのWebビューワー上で楽しむ場合は、日本語の音声の読み上げタイミングで字幕テキストが表示されます。

翻訳作品はいつ完成しますか?

翻訳の実施有無については、翻訳者様に委ねられます。
必ずしも翻訳されない場合がございます。また、翻訳状況の確認など請け負えません。ご了承ください。

翻訳希望を出した作品の差し替えは可能ですか?

差し替え可能です。ただ、翻訳が既に実施されていた場合は、差し替え分の翻訳の実施有無については翻訳者様に委ねられます。必ずしも差し替えが反映されないことをご理解ください。

みんなで翻訳への参加は取り消せますか?

サークル管理の販売作品管理ページから該当作品の「許可取り下げ」ボタンを押すことで可能です。
翻訳許可の取下げは簡単ですが、翻訳者様保護のため2点のお願いをしております。

1)翻訳作業を開始している翻訳者のため、販売停止申請から90日間は猶予期間を設けております。90日後、翻訳作品の販売が停止されます。
2)すでに翻訳版が作成されている場合、極力翻訳者様のために、みんなで翻訳でも販売が継続できるように他社に対して新規契約を行う際には非独占での翻訳権の付与をご検討ください。

また、お問合せいただければ、一部の言語のみ、翻訳許可を取り下げることも可能ですので、お問合せください。

翻訳作品の品質について教えてください。

翻訳者様が翻訳作業を完了した後に、DLsiteのネイティブスタッフが作品のチェックを行います。
機械翻訳の場合や吹き出しの処理などが一定の基準に満たない場合は販売をしません。

翻訳は販売中の画像/音声データを元に、専用の翻訳WEBシステム上で加工 / 翻訳を行います。

マンガ作品の場合、翻訳システムの仕様上、透過のある吹き出しや吹き出し外のセリフは原作より粗めな処理になる場合がございます。
また、キャラクターにかぶさるような効果音などは翻訳を実施できない場合があります。
審査の過程で吹き出しがすべて翻訳されていることを確認しますが、書き文字や、欄外などの対応は翻訳者様の判断に委ねております。

翻訳した作品の著作権は誰のものになりますか?

二次的著作物である翻訳文章の著作権は、当社に帰属するものとします。
そのため、みんなで翻訳で翻訳された翻訳文章を利用した他サイトでの販売はお断りしております。

なお、当社もクリエイター様(原作著作権者様)の許可なく、他サイトでの販売等は行いませんのでご安心ください。

他社で翻訳作品を販売していますが、みんなで翻訳の参加は可能ですか?

参加可能です。ただし、他社との契約上独占翻訳権を付与している場合は、「みんなで翻訳」にご参加いただけません。ご契約をご確認ください。
特定言語のみ、他社に独占翻訳権を付与している場合、その言語を除いた言語のみ「みんなで翻訳」で翻訳許可いただくことも可能です。お問い合わせください。

販売された翻訳作品を見たいですが、購入が必要ですか?

作品が翻訳された場合、お問い合わせいただければファイルのご共有が可能です。