Conditions d'utilisation pour les traducteurs de mangas grand public sur le service "Translators Unite"
「みんなで翻訳」一般コミック翻訳者利用規約
第1条 定義
本規約において使用する用語の定義は、以下の各号に定めるとおりとします。
- 「本規約」とは、この「『みんなで翻訳』一般コミック翻訳者利用規約」をいいます。
- 「当社」とは、株式会社viviONをいいます。(株式会社viviONが一部業務を株式会社エイシスに委託している場合があります。)
- 「本サービス」とは、当社が「みんなで翻訳」の名称で提供するサービスをいいます。
- 「DLsite」とは、株式会社エイシスが「DLsite」の名称で提供する、同人誌・電子書籍等のデジタルコンテンツのダウンロード販売に関するサービスをいいます。
- 「comipo」とは、株式会社viviONが「comipo」の名称で提供する、電子書籍・ボイスコミックを配信するサービスをいいます。
- 「サークル」とは、当社が別途定めた「サークル規約」に同意し、当社所定の手続によりDLsiteにおける出品者として登録を行なった自然人・法人をいいます。
- 「指定一般コミック作品」とは、出版社等、法人により著作権または利用権が管理され、DLsiteまたはcomipoを通じて提供されるマンガ、小説、ゲーム、音声作品等の作品のうち、本サービスを利用した翻訳の対象として指定されたものをいいます。
- 「登録翻訳者」とは、当社が別途定めた「DLsite利用規約」「サークル規約」「『みんなで翻訳』翻訳者利用規約」および本規約に同意し、当社所定の手続により、本サービスにおける翻訳者として登録した自然人・法人をいいます。
- 「翻訳作品」とは、本サービスを通じて、登録翻訳者が指定一般コミック作品を翻訳して制作したマンガ、小説、ゲーム、音声作品等の作品をいいます。
- 「本規約類」とは、本規約のほか、DLsite利用規約、サークル規約、『みんなで翻訳』翻訳者利用規約、その他当社が運営するサービスに関して当社が定めた利用規約、利用細則、ガイドライン、ルール、ポリシー等を総称していいます。
- 「知的財産権」とは、著作権、特許権、実用新案権、意匠権、商標権その他の知的財産権(それらの権利を取得し、またはそれらの権利につき登録等を出願する権利を含みます)をいいます。
第2条 適用
- 本規約は、本サービスの提供条件および本サービスの利用に関する当社と登録翻訳者との間の権利義務関係を定めることを目的とし、登録翻訳者と当社との間の本サービスの利用に関わる一切の関係に適用されます。
- 本規約はDLsite利用規約第2条の利用細則の一部を構成するもので、本規約に定めのない事項については、本規約類が適用されます。なお、本規約の内容とその他の本規約類の内容が異なる場合には、本規約の規定が優先して適用されるものとします。
第3条 規約への同意
登録翻訳者は、本規約および本規約類の定めに従って本サービスを利用しなければなりません。登録翻訳者は、本規約に同意をしない限り本サービスを利用できず、本サービスの利用を開始した場合、登録翻訳者は本規約に同意したものとみなされます。
第4条 規約の変更
- 当社は、当社が必要と判断する場合、本規約の全部または一部を変更することができるものとします。その場合、当社は、変更後の本規約の内容および効力発生日を、本サービス上での掲示その他の適切な方法により表示し、または当社が定める方法により登録翻訳者に通知することで周知します。ただし、法令上登録翻訳者の同意が必要となるような内容の変更の場合は、当社所定の方法で登録翻訳者の同意を得るものとします。
- 本規約の変更後に本サービスを利用した場合、登録翻訳者は変更後の本規約に同意したものとみなされます。
第5条 登録
登録翻訳者として本サービスを利用するには、当社所定の手続により登録翻訳者としての登録を行なう必要があります。また、登録翻訳者としての登録を行うには、DLsite会員登録およびサークル登録を完了している必要があります。DLsite会員登録またはサークル登録のいずれかが抹消された場合には、その理由の如何を問わず、登録翻訳者としての登録も抹消されます。
第6条 翻訳業務の委託
- 本サービスにおける翻訳は、Mantra株式会社が提供するシステム(以下「マントラ」といいます)または当社が指定する翻訳システムを利用して行われます。マントラに関する責任はMantra株式会社が負います。
そのマントラの利用には、別途Mantra株式会社が定める利用規約その他の条件が適用されることがあります。 - 登録翻訳者は、指定一般コミック作品の翻訳を希望する場合、本条4項に定めるすべての遵守事項、とりわけ翻訳の品質に関する「みんなで翻訳:翻訳ガイド」の内容について理解し、これに同意したうえで、当社に対し、当社所定の手続にしたがって、業務委託の申出を行うことができます。なお、翻訳希望の申出を行うことができるのは、指定一般コミック作品のうち、当該登録翻訳者がDLsite、comipo上で購入または当社が別途定める条件を満たしているものに限ります。
- 前項の申出があった場合、当社は本サービス上で当該作品の翻訳作業を可能にし、登録翻訳者が本サービスを利用して当該一般コミック作品の翻訳業務を開始した時点をもって、登録翻訳者と当社の間で、業務委託契約が成立するものとし、当該契約は、本規約に基づく請負契約として行われるものとします。
- 登録翻訳者は、翻訳作品の制作にあたっては、以下の各号に掲げる事項を遵守しなければならないものとします。なお、翻訳の品質に関する詳細な要件は「みんなで翻訳:翻訳ガイド」をご確認ください。
- 他の言語への翻訳を超え、原作品における具体的な表現の意味・内容を修正、増減、変更しないこと。
- 他人が著作権を有する文章等を利用するなど、第三者の知的財産権その他法令上または契約上保護された権利および利益を侵害しないこと。
- 翻訳作品の制作は、当社の翻訳システムまたはマントラ上のいずれかを利用して行うこととし、当社が別途承諾した場合を除き、これらのシステム以外の自動翻訳システムを単独で使用する事は禁止とします。なお、翻訳の過程で前述のシステム以外の翻訳システムを使用する事は可能としますが、その出力結果を修正することなく翻訳作品としては使用せず、「みんなで翻訳:翻訳ガイド 」記載の基準に則った文章としなればなりません。
- 一般コミック作品の翻訳に関連して知り得た、作品の内容(未公開の情報を含む)、制作状況、その他当社の営業上または技術上の秘密情報を、翻訳期間中および翻訳終了後も厳に秘密として保持し、当社の事前の書面による承諾なく、これを第三者に開示または漏洩しないこと。また、当該秘密情報を翻訳作業以外の目的で利用しないこと。
- 登録翻訳者は、翻訳作品の制作の完了後速やかに当社所定の手続によりその旨当社に通知するものとし、当社はかかる通知の受領後当該翻訳作品を検収し、その結果を登録翻訳者に対して通知します。検収に合格したもののみがDLsiteまたはcomipoにおける販売の対象となります。
第7条 翻訳料、分配金
- 当社は、登録翻訳者が納品した翻訳作品が第6条第5項の検収に合格し、翻訳に関する審査が完了した後に、翻訳料として1作品につき500円を登録翻訳者にお支払いします。
- 当社は、登録翻訳者に対し、翻訳作品の販売総額(消費税を含まない金額)に料率を乗じた分配金を支払います。なお、分配金の料率は翻訳作品を選択する際に確認することができます。
- 分配金の支払時期および支払方法については、サークル規約「7.販売手数料」の規定を準用します。
- 登録翻訳者は、本条の分配金を受領しないことを選択することができます。この場合、当該分配金は関連団体への寄付やその他の社会貢献活動等、当社が適切と判断する方法で処理されます。
第8条 権利帰属
- 翻訳作品の著作権(著作権法第27条および第28条の権利を含む)は、翻訳作品の完成と同時に、登録翻訳者から当社に移転するものとします。ただし、当該翻訳作品が第6条第5項に定める検収に合格することを条件とします。
- 前項に関わらず、第10条2項5号に該当した際の指定一般コミック作品の翻訳データに関する著作権(著作権法第27条および第28条の権利を含む)は、その進捗度にかかわらず、当社に移転するものとします。
- 登録翻訳者は、自己が翻訳した翻訳作品および前項に定める翻訳データについて、当社および当社から権利を承継しまたは許諾された者に対して著作者人格権を行使せず、また第三者をして行使させないものとします。
第9条 翻訳作品
- 登録翻訳者は、翻訳作品が第三者の知的財産権その他の権利を侵害していないことについて、当社に対し表明し、保証するものとします。ただし、原作品が第三者の知的財産権その他の権利を侵害していることに起因する場合は、この限りではありません。
- 当社は、指定一般コミック作品あるいは翻訳作品が法令もしくは本規約に違反し、または違反するおそれがあると認めた場合、その他業務上合理的な必要がある場合、あらかじめ登録翻訳者に通知することなく、その公開を停止し、または削除することができるものとします。
第10条 登録翻訳者の義務
- 登録翻訳者は、本規約に従い、本サービスを通じた翻訳作品の制作の目的の範囲においてのみ、指定一般コミック作品を利用することができます。また、翻訳作品(完成前の制作途中における成果物を含む)についても、本サービスを通じた翻訳作品の制作以外の目的で使用することは一切できません。
- 当社は、以下の各号に定める場合には、登録翻訳者に対する事前の通知なく、指定一般コミック作品の翻訳業務の委託を停止または中止し、もしくは翻訳作品の販売を停止または中止することがあります。この場合、登録翻訳者は、翻訳作品の制作および販売が継続できなくなる場合があることにつき、予め承諾するものとします。
- 指定一般コミック作品につき、当社が委託元(翻訳権者または利用権者)から翻訳業務の委託を受け、または利用権の許諾を受けているが、当該委託元が必要な権限を有していないことが判明した場合、またはそのおそれがあると当社が判断した場合
- 指定一般コミック作品につき、当社と委託元(翻訳権者または利用権者)との間の翻訳業務に関する契約が終了した場合
- 指定一般コミック作品につき、委託元(翻訳権者または利用権者)より提供の停止または中止の申入れがあった場合
- 指定一般コミック作品につき、本規約類に照らして販売を継続することが不適当であると当社が判断した場合
- 翻訳業務の委託後、一定期間以上翻訳の進捗が見られない等、登録翻訳者が翻訳業務を適切に遂行できない状態であると当社が判断した場合。登録翻訳者は、当該翻訳データについて、何らの対価も請求できないものとします。
- 前各号のほか、提供が困難となる事由が生じたと当社が判断した場合
- 前項の措置により登録翻訳者に損害または不利益が生じたとしても、当社はかかる損害または不利益につき責任を負いません。
第11条 禁止事項
- 登録翻訳者は、本サービスの利用にあたり、以下の各号のいずれかに該当し、または該当するおそれがあると当社が判断する行為をしてはなりません。
- 本規約類に違反する行為
- 登録翻訳者名称として、不適切または攻撃的と判断される表現、公の秩序や善良な風俗に反する内容、または第三者の商標権、著作権、肖像権その他の権利を侵害するおそれのある名称を使用する行為
- 本サービス、当社の翻訳システム、またはマントラのネットワークまたはシステム等に不正にアクセスし、過度な負荷をかけ、またはリバースエンジニアリングその他の解析をする行為
- 前各号の行為を直接または間接に惹起し、または容易にする行為
- その他、当社が不適切と判断する行為
第12条 登録抹消等
- 当社は、登録翻訳者が以下のいずれかに該当し、または該当するおそれがあると当社が判断した場合は、あらかじめ登録翻訳者に通知または催告することなく、本サービスの全部または一部の利用の停止、アカウントの停止または削除、本サービスに関する登録翻訳者と当社との間の契約(本規約に基づく契約を含みます。以下同じ)の解除その他の当社が必要かつ適切と合理的に判断する措置を講じることができます。
- 本規約のいずれかの条項に違反した場合
- 登録情報に虚偽の事実があることが判明した場合
- 支払停止もしくは支払不能となり、または破産手続開始、民事再生手続開始、会社更生手続開始、特別清算開始もしくはこれらに類する手続の開始の申立てがあった場合
- 反社会的勢力の構成員またはその関係者である場合
- 前各号に定めるもののほか、当社が本サービスの利用の継続を適当でないと合理的に判断した場合
- 前項各号のいずれかの事由に該当した場合、登録翻訳者は、当社に対して負っている債務の一切について当然に期限の利益を失い、直ちに当社に対して全ての債務の支払を行わなければなりません。
- 第1項の措置により登録翻訳者に損害または不利益が生じたとしても、当社はかかる損害または不利益につき責任を負いません。
第13条 翻訳者登録の終了
- 前条の当社による措置による登録抹消等のほか、登録翻訳者は、当社が別途定める方法により、いつでも翻訳者としての登録を解約(前条の当社による措置による登録抹消等と併せて「翻訳者登録の終了」と総称します)することができます。
- 翻訳者登録が終了した場合、登録翻訳者は、第7条の翻訳料を受領する権利を失います。
- 翻訳者登録が終了した後における翻訳作品の翻訳者の表示は「退会した翻訳者」を伝えるため、弊社の指定した翻訳者名に変更します。
- 翻訳者登録が終了した場合であっても、第8条および第14条の規定はなお効力を有するものとします。
第14条 損害賠償
- 当社は、当社の故意または重過失に起因する場合を除き、本サービスに起因して登録翻訳者に生じたあらゆる損害について一切の責任を負いません。ただし、本サービスに関する登録翻訳者と当社との間の契約が消費者契約法に定める消費者契約(以下「消費者契約」といいます)となる場合、当社は、当社の過失(重過失を除きます)による債務不履行責任または不法行為責任については、逸失利益その他の特別の事情によって生じた損害を賠償する責任を負わず、通常生ずべき損害の範囲内で、かつ、有料である本サービスにおいては登録翻訳者から当該損害が発生した月に受領した利用料の額を上限として損害賠償責任を負うものとします。
- 当社の重過失に起因して登録翻訳者に損害が生じた場合、当社は、逸失利益その他の特別の事情によって生じた損害を賠償する責任を負わず、通常生ずべき損害の範囲内で、かつ、有料である本サービスにおいては登録翻訳者から当該損害が発生した月に受領した利用料の額を上限として損害賠償責任を負うものとします。ただし、本サービスに関する登録翻訳者と当社との間の契約が消費者契約に該当する場合はこの限りではありません。
- 登録翻訳者の責に帰すべき事由により、本サービスに関連して登録翻訳者と第三者(翻訳作品の権利元である出版社、原著作者、当社が翻訳業務を委託された委託元などを含みますがこれらに限りません)との間に生じた取引、連絡、紛争等については、登録翻訳者が自己の責任においてこれを解決するものとし、当社は一切責任を負わないものとします。
- 登録翻訳者は、登録翻訳者による本サービスの利用または登録翻訳者が制作した翻訳作品に起因または関連して(当社がクレームを第三者より受けた場合を含みます)、当社が直接的または間接的に何らかの損害(弁護士費用の負担を含みます)を被った場合、当社の請求にしたがって直ちにこれを賠償しなければなりません。ただし、原作品が第三者の知的財産権その他の権利を侵害していることに起因する場合は、この限りではありません。
2025年10月9日制定
Translators Unite "Mainstream Comics Translator User Agreement"
This agreement was originally written in Japanese.
This is a translation, intended for reference only. Should there be any contradictions with the original document, the Japanese version shall be considered the true agreement.
Article 1 (Definitions)
The definitions of the terms used in this agreement are as follows.
- "This agreement" refers to the Translators Unite "Mainstream Comic Translator User Agreement".
- "The company" refers to viviON, Inc. (Some operations may be outsourced by viviON, Inc. to EISYS, Inc.)
- "This service" refers to services provided by the company under the name "Translators Unite".
- "DLsite" refers to the digital content sales service offered by EISYS, Inc. under the name "DLsite", which provides download sales of digital content such as doujin works and e-books.
- "comipo" refers to the service provided by viviON, Inc. under the name "comipo", which distributes e-books and voice comics.
- "Circle" refers to individuals and corporations that have agreed to the company's separate "Circle Agreement" and completed the company's procedures to be registered as sellers on DLsite.
- "Designated mainstream comic works" refers to manga, novels, games, audio works, etc., the copyright or usage rights of which are managed by a corporation such as a publisher and which are made available through DLsite or comipo, and that are designated as eligible for translation through this service.
- "Registered translators" refers to individuals and corporations that have agreed to the DLsite User Agreement, Circle Terms of Use, Translators Unite Translator User Agreement, and this agreement, and have completed procedures determined by the company to be registered as translators for this service.
- "Translated works" refers to manga, novels, games, audio works, etc. that have been translated from among designated mainstream comic works and created through this service by registered translators.
- "Relevant agreements" refers to this agreement in addition to the DLsite User Agreement, Circle Terms of Use, Translators Unite Translator User Agreement, and other relevant agreements, guidelines, rules and policies governing the use of services provided by the company.
- "Intellectual Property Rights" refers to copyrights, patent rights, utility models, design rights, trademark rights and any other intellectual property rights (including the rights to obtain/apply for these rights).
Article 2 (Application)
- This agreement is intended to establish the rights and obligations between the company and registered translators with respect to the terms of provision and terms of use of this service, and applies to all matters relating to the use of this service between the company and registered translators.
- This agreement constitutes a part of the rules of use in Article 2 of the DLsite User Agreement, and on points for which rules are not stated in this agreement, the relevant agreements will apply. If the contents of this user agreement differ from other relevant agreements, the regulations in this agreement shall have precedence.
Article 3 (Consent)
Registered translators are required to follow this agreement and its rules when using this service. Registered translators cannot use this service without consenting to this agreement, and commencement of use of the service by a registered translator will be treated as consent to this agreement.
Article 4 (Changes to the Agreement)
- The company reserves the right to make changes to this agreement in part or in whole when it deems it necessary. In such cases, the company will display the new rules as well as their effective date via a post on this service and other appropriate means, or by notifying registered translators via means determined by the company. However, should the scope of changes legally require the consent of the registered translator, the company shall obtain the registered translator's consent via means determined by the company.
- Use of this service after changes to this agreement shall be treated as consent from the registered translator to the new agreement.
Article 5 (Registration)
To make use of this service as a registered translator, certain procedures specified by the company must be undertaken to register as a registered translator. Additionally, to register as a registered translator, DLsite user registration and circle registration must be completed. Should either DLsite user registration or circle registration be deleted, regardless of the reason, registration as a registered translator will also be deleted.
Article 6 (Commissioning of Translation Work)
- With regards to translation for this service, the system provided by Mantra Inc. (hereinafter "Mantra") or a translation system designated by the company will be used. Responsibilities related to the Mantra service shall be borne by Mantra. Use of Mantra may be subject to the terms of use and other conditions separately stipulated by Mantra Inc.
- If a registered translator wishes to translate designated mainstream comic works, they may apply to the company, using procedures determined by the company, only after confirming and agreeing to all obligations set forth in Section 4 of this Article, particularly the contents of the “Translators Unite Guide” regarding translation quality.
Applications may only be made for designated mainstream comic works which the translator has either purchased on DLsite or comipo, or which otherwise meet conditions separately specified by the company. - When an application as described in the previous section is made, the company shall enable translation of the relevant work within the service, and at the point when the registered translator begins translation work using this service, a service outsourcing agreement shall be deemed to have been formed between the registered translator and the company.
This agreement shall be treated as a contract for work based on the terms of this agreement. - Registered translators are required to observe the following protocols when creating translated works. For detailed requirements regarding translation quality, please refer to the “Translators Unite Guide.”
- Registered translators must not exceed the scope of translation into another language, such as by altering, expanding, or reducing the original expression or its meaning.
- Registered translators must not infringe upon the intellectual property rights or other rights and interests protected by law or by contract, including using text for which another party holds the copyright.
- Translation must be conducted using either the company's translation system or Mantra. Unless separately authorized by the company, use of any other automated translation systems independently is prohibited.
Use of other translation systems during the process is permitted, but the output must not be used without revision as the final translated work. Instead, the result must be edited to meet the standards outlined in the Translators Unite Guide. - Any information obtained in connection with the translation of Mainstream Comic Works, including unpublished content, production status, or any trade or technical secrets of the company, must be strictly kept confidential both during and after the translation process.
Such information must not be disclosed or leaked to third parties without prior written consent from the company, nor used for any purpose other than the translation work.
- Upon completion of a translated work, the registered translator must promptly notify the company via the procedures determined by the company. The company shall, upon receiving such notice, inspect the work without delay and notify the registered translator of the results. Only translated works that pass inspection shall be eligible for sale on DLsite or comipo.
Article 7 (Translation Fees and Profit Shares)
- For each translated work delivered by a registered translator that passes inspection as described in Article 6, Paragraph 5, the company shall pay 500 JPY to the registered translator as a translation fee after the translation has passed review.
- The company shall pay to the registered translator a profit share calculated by multiplying the total sales amount of the translated work (excluding tax) by a specified rate. The applicable rate can be confirmed at the time of selecting the translated work.
- The timing and method of profit share payments shall follow the provisions of the Circle Terms of Use, Article 7 ("Sales Commissions").
- Registered translators may choose not to receive the profit share described in this Article. In such cases, the relevant amount shall be handled in a manner the company deems appropriate, such as donations to related organizations or other social contribution activities.
Article 8 (Reversion of Rights)
- Copyright of the translated work (including the rights under Articles 27 and 28 of the Japanese Copyright Act) shall transfer from the registered translator to the company upon completion of the translated work, provided that the work has passed review as defined in Article 6, Section 5.
- Notwithstanding the preceding paragraph, in cases that fall under Article 10, Section 2, Item 5, the copyright (including the rights under Articles 27 and 28 of the Japanese Copyright Act) to the translated data of the Designated Mainstream Comic Work shall transfer to the company, regardless of the degree of completion.
- Registered translators shall not, with respect to translated works that they have translated, exercise, or allow a third party to exercise, personal authorship rights against the company or individuals the company has permitted to receive rights, or who has succeeded to rights, with respect to translated works they have translated and/or data pertaining to that translation as specified earlier in this agreement.
Article 9 (Translated Works)
- Registered translators shall declare and guarantee that their translated works do not infringe on the intellectual property rights or other rights of third parties. However, this does not apply if such infringement stems from the original work infringing on a third party's intellectual property rights or other rights.
- The company may, in the event that a designated mainstream comic work or translated work is in violation of the law or this agreement, are deemed to be at risk of such a violation, or there are other reasonable professional grounds, remove the work from public consumption or delete it without prior notice to the registered translator.
Article 10 (Registered Translator Obligations)
- Registered translators may use designated mainstream comic works only within the scope of producing translated works through this service, and only in accordance with this agreement. Translated works (including incomplete works still in production) may not be used for any other purpose outside the scope of this service.
- The company may, without prior notice to the registered translator, suspend or terminate the commissioning of translation for a designated mainstream comic work and/or suspend or terminate the sale of a translated work in any of the following circumstances. The registered translator shall acknowledge in advance that such circumstances may result in discontinuation of production or sales of translated works.
- It is discovered, or the company reasonably determines there is a risk, that the individual or entity who granted translation rights or usage rights to the company regarding the designated mainstream comic work does not possess the necessary authority.
- The agreement concerning translation commissioning between the company and the rights holder or licensor of the designated mainstream comic work comes to an end.
- The rights holder or licensor of the designated mainstream comic work requests suspension or termination of provision.
- The company determines with respect to designated comic works that, based on the relevant agreements, continued sale of the translated work is inappropriate.
- The company determines that the registered translator has failed to properly fulfill their translation obligations, such as when no progress has been made for a certain period after commission. In such cases, the registered translator shall not be entitled to claim any compensation for the translated data.
- Any other situation arises in which the company deems it difficult to continue providing the work.
- Even if any damage or disadvantage is incurred by the registered translator due to the measures described in the preceding paragraph, the company shall bear no responsibility for such damage or disadvantage.
Article 11 (Prohibited Acts)
- Registered translators must not engage in any of the following acts, or any acts that the company reasonably determines are likely to fall under the following:
- Any act that violates this agreement or any of the relevant agreements.
- Using an inappropriate or offensive name as a registered translator name, including names that are contrary to public order or morality, or that may infringe upon a third party’s trademark rights, copyrights, portrait rights, or other rights.
- Unauthorized access to this service, the company’s translation system, or Mantra’s networks or systems; placing excessive load on such systems; or engaging in reverse engineering or other forms of analysis.
- Acts that directly or indirectly cause or facilitate any of the above acts.
- Any other acts that the company deems inappropriate.
Article 12 (Termination of Registration)
- The company may, if any of the circumstances detailed below occur or apply, or which the company deems at risk of occurring or applying with respect to the registered translator, without prior notice to the registered translator, terminate their use of this service in part or in whole, terminate or delete their account, terminate contracts related to this service between the registered translator and the company (including contracts based in this agreement, and the same applies hereinafter), or take any other measures the company deems necessary, appropriate and reasonable.
- Violations of any part of this agreement.
- Registration of false information.
- Payments are suspended or the registered translator becomes insolvent, or undergoes bankruptcy proceedings, civil rehabilitation proceedings, corporate reorganization proceedings, or begins special liquidation, or if there is a petition for any of the above.
- The individual is a member of anti-social forces, or connected with same.
- Other circumstances which the company determines as reasonable grounds for the termination of use of this service.
- Should any of the circumstances detailed in the above section occur, the registered translator must repay any debts to the company, immediately, losing any usual grace period for same.
- Should any loss or disadvantage to the translator occur as a result of measures specified in section 1, the company shall bear no responsibility for such loss or disadvantage.
Article 13 (End of Translator Registration)
- In addition to the deletion of registration via the measures specified in the previous Article, a registered translator may at any time, through means elsewhere specified by the company, end their registration as a translator (referred to as "registration coming to an end", both in this case and the cases specified in the previous Article).
- If a registered translator's registration has come to an end, the registered translator loses the right to the translation fee specified in Article 7.
- In order to communicate the fact that a translated work was translated by a registered translator whose registration has come to an end, the company shall change the displayed translator's name to one of its choosing.
- Even after a registered translator's registration has come to an end, the regulations of Articles 8 and 14 shall remain in effect.
Article 14 (Indemnity)
- The company shall bear no responsibility for any damages incurred by the registered translator in connection with this service, except in cases where such damages are caused by the company's willful misconduct or gross negligence. However, if the agreement between the registered translator and the company regarding this service constitutes a consumer contract as defined by the Consumer Contract Act, then in cases of negligence (excluding gross negligence) resulting in breach of contract or tort liability, the company shall not be liable for damages arising from lost profits or other special circumstances. In such cases, the company's liability for damages shall be limited to the amount of usage fees received from the registered translator for the month in which the relevant damages occurred, and only within the scope of ordinary damages, provided the service is paid.
- In the event that damages are caused to the registered translator due to the company’s gross negligence, the company shall not be liable for damages arising from lost profits or other special circumstances. In such cases, the company's liability for damages shall be limited to the amount of usage fees received from the registered translator for the month in which the relevant damages occurred, and only within the scope of ordinary damages, provided the service is paid. However, this limitation shall not apply where the agreement between the company and the registered translator constitutes a consumer contract.
- If, due to reasons attributable to the registered translator, any transaction, communication, dispute, or similar matter arises between the registered translator and a third party (including but not limited to publishers holding rights to the original work, original authors, or licensors who have commissioned the company), the registered translator shall resolve such matters at their own responsibility, and the company shall bear no liability.
- If the company incurs any direct or indirect damage (including legal fees) in connection with the registered translator’s use of this service or the translated works they have created (including cases where the company receives claims from third parties), the registered translator shall promptly compensate the company in accordance with the company’s request. However, this shall not apply in cases where such damages arise due to the original work infringing on a third party’s intellectual property rights or other rights.
Enacted October 9th, 2025
“大家一起来翻译”一般(商业)漫画翻译者使用条款
本使用条款是以日语制定后翻译至简体中文,以日文版为正本,简体中文版仅供参考。
若日文版与简体中文版之间存在任何差异或矛盾,概以日文版为准。
第1条(定义)
本条款中所使用的术语的定义,如下列各项所示。
- “本条款”是指本《“大家一起来翻译”一般(商业)漫画翻译者使用条款》。
- “本公司”是指viviON, Inc.。(viviON, Inc.可能会委托EISYS, Inc.处理部分业务)
- “本服务”是指本公司以“大家一起来翻译”的名义提供的服务。
- “DLsite”是指EISYS, Inc.以“DLsite”的名义提供的与同人志、电子书等数字内容的下载销售相关的服务。
- “comipo”是指viviON Group以“comipo”的名义提供的电子书、有声漫画发布服务。
- “社团”是指同意本公司另行设立的《社团条款》,并按照本公司规定的程序在DLsite注册为卖家的自然人或法人。
- “指定一般(商业)漫画作品”是指由出版社等法人管理著作权或使用权,通过DLsite或comipo提供的漫画、小说、游戏、音声作品等被指定为本服务的翻译对象的作品。
- “注册翻译者”是指同意本公司所制定的《DLsite使用条款》、《社团条款》、《“大家一起来翻译”翻译者使用条款》以及本条款,并按照本公司规定的程序,通过本服务注册成为翻译者的自然人或法人。
- “翻译作品”是指注册翻译者通过本服务翻译指定一般(商业)漫画作品而制作的漫画、小说、游戏、音声作品等作品。
- “本条款类”是指本条款,以及《DLsite使用条款》、《社团条款》、《“大家一起来翻译”翻译者使用条款》和其他对于本公司运营的服务,由本公司制定的使用条款、使用细则、指南、规定、政策等的总称。
- “知识产权”是指著作权、专利权、实用新型权、外观设计权、商标权和其他知识产权(包含取得相关权利,以及申请注册相关权利的权利等)。
第2条(适用)
- 本条款旨在确立本服务的提供条件以及本公司与注册翻译者之间关于使用本服务的权利义务,并适用于注册翻译者与本公司之间,关于使用本服务的一切关系。
- 本条款构成DLsite使用条款第2条使用细则的一部分,对于本条款未规定的事项则适用于本条款类。如果本条款的内容与其他条款的内容存在冲突,则优先适用本条款。
第3条(同意条款)
注册翻译者必须按照本条款及本条款类的规定使用本服务。注册翻译者使用本服务时,必须同意本条款。如果开始使用本服务,则注册翻译者将被视为已同意本条款。
第4条(条款变更)
- 必要时本公司可对本条款的全部或部分内容进行变更。该情况下,本公司将通过在本服务上发布或其他适当的方式公示本条款的变更内容和生效日期,或通过本公司指定的方式通知注册翻译者。法律规定需要注册翻译者同意才能变更时,将按照本公司指定的方式取得注册翻译者的同意。
- 如果注册翻译者在本条款变更后使用本服务,则将被视为同意变更后的条款。
第5条(注册)
若要作为注册翻译者使用本服务,必须按照本公司规定的程序完成注册。 此外,注册成为注册翻译者前,必须先完成DLsite会员注册及社团注册。 如果DLsite会员或社团注册被注销,则无论原因如何,注册翻译者资格也将被取消。
第6条(翻译业务的委托)
- 本服务中的翻译使用Mantra株式会社提供的系统(以下称“Mantra”)或本公司指定的翻译系统进行。有关Mantra的责任由Mantra株式会社承担。
使用Mantra时,可能需适用Mantra株式会社另行制定的使用条款及其他条例。 - 注册翻译者若要翻译指定一般(商业)漫画作品,需在理解并同意本条第4项规定的所有应遵守事项,尤其是关于翻译质量的“大家一起来翻译:翻译指南”的内容后,方可依照本公司规定的程序,向本公司提出业务委托的申请。此外,允许申请翻译的作品,仅限于该注册翻译者已在DLsite或comipo上购买的,或满足本公司另行规定条件的指定一般(商业)漫画作品。
- 受理前项所述的申请后,本公司将在本服务上开放该作品的翻译权限,当注册翻译者使用本服务开始该一般(商业)漫画作品的翻译业务时,注册翻译者与本公司之间的业务委托合同即告成立,该合同将作为基于本条款的承包合同执行。
- 注册翻译者在制作翻译作品时,必须遵守以下各号所列事项。关于翻译质量的详细要求,请确认“大家一起来翻译:翻译指南”。
- 不得超越语言翻译的范畴,对原作品中具体表达的内容、含义进行修正、增减或变更。
- 不得侵害第三方的知识产权及其他受到法律或合同保护的权利和利益,例如使用他人拥有著作权的文章等。
- 翻译作品的制作,应使用本公司的翻译系统或Mantra进行,除本公司另行同意外,禁止单独使用这些系统以外的自动翻译系统。此外,翻译过程中可以使用前述系统以外的翻译系统,但不得将其输出结果不加修改地用作翻译作品,而必须将其修改至符合“大家一起来翻译:翻译指南”所规定的标准。
- 对于因翻译一般(商业)漫画作品而获知的作品内容(包括未公开的信息)、制作情况及其他本公司的业务上或技术上的保密信息,在翻译期间及翻译结束后均须严格保密,未经本公司事先书面同意,不得向第三方披露或泄露。此外,不得将该保密信息用于翻译作业以外的目的。
- 在翻译作品制作完成后,注册翻译者应立即通过本公司规定的程序通知本公司,本公司在收到该通知后将对该翻译作品进行验收,并将结果通知注册翻译者。只有通过验收的作品才允许在DLsite或comipo上销售。
第7条(翻译费用、分成)
- 注册翻译者提交的翻译作品,在通过第6条第5项规定的验收,完成翻译相关的审核后,本公司将向注册翻译者支付每部作品500日元作为翻译费用。
- 本公司将按照翻译作品的销售总额(不含消费税)乘以规定费率计算得出的金额,向注册翻译者支付分成。分成的费率可在选择翻译作品时进行确认。
- 分成的支付时间及支付方式遵循《社团条款》中“7.销售手续费”的规定。
- 注册翻译者可以选择不领取本条规定的分成。在此情况下,该分成将通过向相关团体捐款或其他社会公益活动等本公司判断为妥当的方式进行处置。
第8条(权利归属)
- 翻译作品的著作权(包括《著作权法》第27条及第28条规定的权利),在翻译作品完成的同时,即由注册翻译者转让给本公司。但条件是该翻译作品通过第6条第5项规定的验收。
- 作为前项的例外,当发生第10条第2项第5号所述情况时,指定一般(商业)漫画作品的翻译数据的著作权(包括《著作权法》第27条及第28条规定的权利),均转让给本公司,无论其进度如何。
- 注册翻译者对于自己翻译的翻译作品及前项规定的翻译数据,不得对本公司及从本公司继承或获得授权者行使其著作人身权,也不得经由第三方行使该权利。
第9条(翻译作品)
- 注册翻译者应向本公司声明并保证,翻译作品未侵害第三方的知识产权及其他权利。但因原作品侵害第三方知识产权及其他权利所导致的情况不在此限。
- 本公司在判断指定一般(商业)漫画作品或翻译作品违反或有可能违反法律或本条款时,或有其他业务上的合理需要时,有权在不事先通知注册翻译者的情况下,停止公开或删除该作品。
第10条(注册翻译者的义务)
- 注册翻译者仅可在遵照本条款、通过本服务制作翻译作品的目的范围内,使用指定一般(商业)漫画作品。此外,翻译作品(包括未完成的制作过程中的产物)也一概不得用于通过本服务制作翻译作品以外的目的。
- 在下列各号规定的情况下,本公司可能会不事先通知注册翻译者,而终止或暂停指定一般(商业)漫画作品的翻译业务委托,或者终止或暂停翻译作品的销售。注册翻译者应事先同意在此情况下翻译作品的制作和销售可能无法继续。
- 对于指定一般(商业)漫画作品,本公司从委托方(翻译权或使用权的持有人)接受了翻译业务委托,或取得了使用权的授权,但之后发现该委托方不具备必要权限,或本公司判断其可能不具备必要权限的情况。
- 对于指定一般(商业)漫画作品,本公司与委托方(翻译权或使用权的持有人)之间的翻译业务相关合同终止的情况。
- 对于指定一般(商业)漫画作品,委托方(翻译权或使用权的持有人)要求终止或暂停提供的情况。
- 对于指定一般(商业)漫画作品,本公司依据本条款类判断继续销售为不妥当的情况。
- 本公司判断注册翻译者无法妥善完成翻译业务的情况,例如翻译业务委托开始后,经过一定时间仍未见翻译进展时。在此情况下,注册翻译者不得就该翻译数据索要任何报酬。
- 除前述各号外,本公司判断发生了导致难以提供服务的事由的情况。
- 若因前项措施导致注册翻译者受到损失或不利,本公司对此类损失或不利概不负责。
第11条(禁止事项)
- 注册翻译者在使用本服务时,不得有下列各项中任何一项行为,或本公司判断可能符合下列各项的行为。
- 违反本条款类的行为。
- 在注册翻译者名称中,使用被判断为不妥当或具有攻击性的表述、违反公共秩序和善良风俗的表述,或可能侵害第三方商标权、著作权、肖像权及其他权利的表述的行为。
- 对本服务、本公司的翻译系统或Mantra的网络或系统等进行非法访问,施加过度负荷,或进行反编译及其他解析的行为。
- 直接或间接引发前述各项行为的行为,或为其提供帮助的行为。
- 其他本公司判断为不妥当的行为。
第12条(注销等)
- 本公司在判断注册翻译者符合或可能符合以下任一情况时,有权不事先通知或催告注册翻译者,而采取暂停使用本服务的全部或部分功能、禁用或删除账号、解除本服务相关的注册翻译者与本公司之间的合同(包括基于本条款的合同,下同)及其他本公司合理判断为必要且妥当的措施。
- 违反本条款的任一条款的情况。
- 发现注册信息中存在虚假内容的情况。
- 停止支付或丧失支付能力,或申请进入破产程序、民事再生、公司更生程序、特别清算或类似程序的情况。
- 属于反社会势力的成员或其相关人员的情况。
- 除前述各号规定之外,本公司合理判断其继续使用本服务不妥当的情况。
- 如果符合前项各号中的任一情况,注册翻译者对本公司所负的全部债务将自动失去期限利益,必须立即向本公司清偿所有债务。
- 若因第1项的措施导致注册翻译者受到损失或不利,本公司对此类损失或不利概不负责。
第13条(翻译者注册的终止)
- 除因前条所述的本公司措施导致注销等情况外,注册翻译者可随时通过本公司另行规定的方法,解除作为翻译者的注册(与前条所述的本公司措施导致的注销等情况统称为“翻译者注册的终止”)。
- 翻译者注册终止后,注册翻译者将失去领取第7条规定的翻译费用的权利。
- 翻译者注册终止后,为表明翻译者为“已注销的翻译者”,其名称将变更为本公司指定的翻译者名称。
- 即使翻译者注册终止,第8条及第14条的规定依然有效。
第14条(损失赔偿)
- 除因本公司的故意或重大过失所导致的情况外,本公司对于注册翻译者因本服务受到的任何损失概不负责。但是,当注册翻译者与本公司之间的关于本服务的合同属于《消费者合同法》规定的消费者合同(下称“消费者合同”)时,对于因本公司的过失(重大过失除外)所造成的债务不履行责任或违法行为责任,本公司不负责赔偿可得利益的损失及其他因特殊情况造成的损失,而仅在通常可能产生的损失范围内,对于收费的本服务,以损失发生当月从注册翻译者收取的使用费金额为上限承担损失赔偿责任。
- 因本公司的重大过失导致注册翻译者受到损失时,本公司不负责赔偿可得利益的损失及其他因特殊情况造成的损失,而仅在通常可能产生的损失范围内,且对于收费的本服务,以损失发生当月从注册翻译者收取的使用费金额为上限承担损失赔偿责任。但是,当注册翻译者与本公司之间的关于本服务的合同属于消费者合同时不在此限。
- 因可归责于注册翻译者的事由产生的,注册翻译者与第三方(包括但不限于作为翻译作品的版权方的出版社、原著作者、向本公司委托翻译业务的委托方等)之间的关于本服务的交易、联系、纠纷等,应由注册翻译者自行负责解决,本公司概不负责。
- 因注册翻译者使用本服务或注册翻译者制作的翻译作品,导致本公司直接或间接(包括本公司受到第三方诉讼的情况)遭受任何损失(包括律师费的负担)时,注册翻译者必须应本公司要求立即予以赔偿。但是,因原作品侵害第三方知识产权等权利所导致的情况不在此限。
2025年10月9日制定
“大家一起來翻譯”一般(商業)漫畫譯者使用條款
本使用條款是以日語制定後翻譯為繁體中文,以日文版為正本,繁體中文版僅供參考。
若日文版與繁體中文版之間有任何差異或矛盾,概以日文版為準。
第1條(定義)
本條款中所使用的用語定義,如下列各項所示。
- “本條款”是指本《“大家一起來翻譯”一般(商業)漫畫譯者使用條款》。
- “本公司”是指viviON, Inc.。(在某些情況下,viviON, Inc.會將其部分業務,委託由EISYS, Inc.處理。)
- “本服務”是指本公司以“大家一起來翻譯”的名義提供的服務。
- “DLsite”是指EISYS, Inc.以“DLsite”的名義提供的與同人誌、電子書等數位內容的下載銷售相關的服務。
- “comipo”是指viviON Group以“comipo”的名義提供的電子書、有聲漫畫發行服務。
- “社團”是指同意本公司另行設立的《社團條款》,並按照本公司規定的程序在DLsite註冊為賣家的自然人或法人。
- “指定一般(商業)漫畫作品”是指由出版社等法人管理著作權或使用權,透過DLsite或comipo提供的漫畫、小說、遊戲、音聲作品等被指定為本服務翻譯對象的作品。
- “註冊譯者”是指同意本公司所制定的《DLsite使用條款》、《社團條款》、《“大家一起來翻譯”譯者使用條款》以及本條款,並按照本公司規定的程序,透過本服務註冊成為譯者的自然人或法人。
- “翻譯作品”是指註冊譯者透過本服務翻譯指定一般(商業)漫畫作品而製作的漫畫、小說、遊戲、音聲作品等作品。
- “本條款類”是指本條款,以及《DLsite使用條款》、《社團條款》、《“大家一起來翻譯”譯者使用條款》和其他對於本公司營運的服務,由本公司制定的使用條款、使用細則、指南、規定、政策等的總稱。
- “智慧財產權”是指著作權、專利權、新型專利權、設計專利權、商標權和其他智慧財產權(包含取得相關權利,以及申請註冊相關權利等權利)。
第2條(適用)
- 本條款旨在確立本服務的提供條件以及本公司與註冊譯者之間關於使用本服務的權利義務,並適用於註冊譯者與本公司之間,關於使用本服務的一切關係。
本條款構成DLsite使用條款第2條使用細則的一部分,對於本條款未規定的事項則適用於本條款類。如果本條款的內容與其他條款的內容存在牴觸,則優先適用本條款。
第3條(同意條款)
註冊譯者必須按照本條款及本條款類的規定使用本服務。註冊譯者使用本服務時,必須同意本條款。如果開始使用本服務,則註冊譯者將被視為已同意本條款。
第4條(條款變更)
- 必要時本公司可對本條款的全部或部分內容進行變更。該情況下,本公司將透過在本服務上公布或其他適當的方式公告本條款的變更內容和生效日期,或透過本公司指定的方式通知註冊譯者。法律規定需要註冊譯者同意才能變更時,將按照本公司指定的方式取得註冊譯者的同意。
- 如果註冊譯者在本條款變更後使用本服務,則將被視為同意變更後的條款。
第5條(註冊)
若要作為註冊譯者使用本服務,必須按照本公司規定的程序完成註冊。 此外,註冊成為註冊譯者前,必須先完成DLsite會員註冊及社團註冊。 如果DLsite會員或社團註冊被註銷,則無論原因如何,註冊譯者資格也將被取消。
第6條(翻譯業務的委託)
- 本服務中的翻譯使用Mantra株式會社提供的系統(以下稱“Mantra”)或本公司指定的翻譯系統進行。有關Mantra的責任由Mantra株式會社承擔。
使用Mantra時,可能需適用Mantra株式會社另行制定的使用條款及其他條例。 - 註冊譯者若要翻譯指定一般(商業)漫畫作品,需在理解並同意本條第4項規定的所有應遵守事項,尤其是關於翻譯品質的“大家一起來翻譯:翻譯指南”的內容後,方可依照本公司規定的程序,向本公司提出業務委託的申請。此外,允許申請翻譯的作品,僅限於該註冊譯者已在DLsite或comipo上購買,或滿足本公司另行規定條件的指定一般(商業)漫畫作品。
- 受理前項所述的申請後,本公司將在本服務上開放該作品的翻譯權限,當註冊譯者使用本服務開始該一般(商業)漫畫作品的翻譯業務時,註冊譯者與本公司之間的業務委託契約即告成立,該契約將作為基於本條款的承攬契約執行。
- 註冊譯者在製作翻譯作品時,必須遵守以下各號所列事項。關於翻譯品質的詳細要求,請確認“大家一起來翻譯:翻譯指南”。
- 不得超越語言翻譯的範疇,對原作品中具體表達的內容、含義進行修正、增減或變更。
- 不得侵害第三方的智慧財產權及其他受到法律或契約保護的權利和利益,例如使用他人擁有著作權的文章等。
- 翻譯作品的製作,應使用本公司的翻譯系統或Mantra進行,除本公司另行同意外,禁止單獨使用這些系統以外的自動翻譯系統。此外,翻譯過程中可以使用前述系統以外的翻譯系統,但不得將其輸出結果不加修改地用作翻譯作品,而必須將其修改至符合“大家一起來翻譯:翻譯指南”所規定的標準。
- 對於因翻譯一般(商業)漫畫作品而獲知的作品內容(包括未公開的資訊)、製作情況及其他本公司的業務上或技術上的機密資訊,在翻譯期間及翻譯結束後均須嚴格保密,未經本公司事前書面同意,不得向第三方披露或洩漏。此外,不得將該機密資訊用於翻譯作業以外的目的。
- 在翻譯作品製作完成後,註冊譯者應立即透過本公司規定的程序通知本公司,本公司在收到該通知後將對該翻譯作品進行驗收,並將結果通知註冊譯者。只有通過驗收的作品才允許在DLsite或comipo上銷售。
第7條(翻譯費用、分潤)
- 當註冊譯者所提交的翻譯作品通過第6條第5項之驗收,且相關翻譯審查作業完成後,本公司將向註冊譯者支付翻譯費用,金額為每部作品500日圓。
- 本公司將按照翻譯作品的銷售總額(不含消費稅)乘以規定費率計算得出的金額,向註冊譯者支付分潤。分潤的費率可在選擇翻譯作品時進行確認。
- 分潤的支付時間及支付方式遵循《社團條款》中“7.銷售手續費”的規定。
- 註冊譯者可以選擇不領取本條規定的分潤。在此情況下,該分潤將透過向相關團體捐款或其他社會公益活動等本公司判斷為妥當的方式進行處置。
第8條(權利歸屬)
- 翻譯作品的著作權(包括《著作權法》第27條及第28條規定的權利),在翻譯作品完成的同時,即由註冊譯者讓與給本公司。但條件是該翻譯作品通過第6條第5項規定的驗收。
- 作為前項的例外,當發生第10條第2項第5號所述情況時,指定一般(商業)漫畫作品的翻譯資料的著作權(包括《著作權法》第27條及第28條規定的權利),均讓與給本公司,無論其進度如何。
- 註冊譯者對於自己翻譯的翻譯作品及前項規定的翻譯資料,不得對本公司及從本公司繼承或獲得授權者行使其著作人格權,也不得經由第三方行使該權利。
第9條(翻譯作品)
- 註冊譯者應向本公司聲明並保證,翻譯作品未侵害第三方的智慧財產權及其他權利。但因原作品侵害第三方智慧財產權及其他權利所導致的情況不在此限。
- 本公司在判斷指定一般(商業)漫畫作品或翻譯作品違反或有違反之虞法律或本條款時,或有其他業務上的合理需要時,有權在不事先通知註冊譯者的情況下,停止公開或刪除該作品。
第10條(註冊譯者的義務)
- 冊譯者僅可在遵照本條款、透過本服務製作翻譯作品的目的範圍內,使用指定一般(商業)漫畫作品。此外,翻譯作品(包括未完成的製作過程中的產物)也一概不得用於透過本服務製作翻譯作品以外的目的。
- 在下列各號規定的情況下,本公司可能會不事先通知註冊譯者,而終止或暫停指定一般(商業)漫畫作品的翻譯業務委託,或者終止或暫停翻譯作品的銷售。註冊譯者應事前同意在此情況下翻譯作品的製作和銷售可能無法繼續。
- 對於指定一般(商業)漫畫作品,本公司從委託方(翻譯權或使用權的持有人)接受了翻譯業務委託,或取得了使用權的授權,但之後發現該委託方不具備必要權限,或本公司判斷其可能不具備必要權限的情況。
- 對於指定一般(商業)漫畫作品,本公司與委託方(翻譯權或使用權的持有人)之間的翻譯業務相關契約終止的情況。
- 對於指定一般(商業)漫畫作品,委託方(翻譯權或使用權的持有人)要求終止或暫停提供的情況。
- 對於指定一般(商業)漫畫作品,本公司依據本條款類判斷繼續銷售為不妥當的情況。
- 本公司判斷註冊譯者無法妥善完成翻譯業務的情況,例如翻譯業務委託開始後,經過一定時間仍未見翻譯進展時。在此情況下,註冊譯者不得就該翻譯資料索取任何報酬。
- 除前述各號外,本公司判斷發生了導致難以提供服務的事由的情況。
- 若因前項措施導致註冊譯者受到損害或不利,本公司對此類損害或不利概不負責。
第11條(禁止事項)
- 註冊譯者在使用本服務時,不得有下列各項中任何一項行為,或本公司判斷可能符合下列各項的行為。
- 違反本條款類的行為。
- 在註冊譯者名稱中,使用被判斷為不妥當或具有攻擊性的表述、違反公共秩序及善良風俗的表述,或可能侵害第三方商標權、著作權、肖像權及其他權利的表述的行為。
- 對本服務、本公司的翻譯系統或Mantra的網路或系統等進行非法存取,施加過度負擔,或進行逆向工程及其他解析的行為。
- 直接或間接引發前述各項行為的行為,或為其提供協助的行為。
- 其他本公司判斷為不妥當的行為。
第12條(註銷等)
- 本公司在判斷註冊譯者符合或可能符合以下任一情況時,有權不事先通知或催告註冊譯者,而採取暫停使用本服務的全部或部分功能、停用或刪除帳號、解除本服務相關的註冊譯者與本公司之間的契約(包括基於本條款的契約,下同)及其他本公司合理判斷為必要且妥當的措施。
- 違反本條款的任一條款的情況。
- 發現註冊資訊中存在虛偽內容的情況。
- 停止支付或喪失支付能力,或申請進入破產程序、民事再生、公司重整程序、特別清算或類似程序的情況。
- 屬於反社會勢力的成員或其相關人員的情況。
- 除前述各號規定之外,本公司合理判斷其繼續使用本服務不妥當的情況。
- 如果符合前項各號中的任一情況,註冊譯者對本公司所負的全部債務將自動喪失期限利益,必須立即向本公司清償所有債務。
- 若因第1項的措施導致註冊譯者受到損害或不利,本公司對此類損害或不利概不負責。
第13條(譯者註冊的終止)
- 除因前條所述的本公司措施導致註銷等情況外,註冊譯者可隨時透過本公司另行規定的方法,解除作為譯者的註冊(與前條所述的本公司措施導致的註銷等情況統稱為“譯者註冊的終止”)。
- 譯者註冊終止後,註冊譯者將失去領取第7條規定的翻譯費用的權利。
- 譯者註冊終止後,為表明譯者為“已註銷的譯者”,其名稱將變更為本公司指定的譯者名稱。
- 即使譯者註冊終止,第8條及第14條的規定依然有效。
第14條(損害賠償)
- 除因本公司的故意或重大過失所導致的情況外,本公司對於註冊譯者因本服務受到的任何損害概不負責。但是,當註冊譯者與本公司之間的關於本服務的契約屬於《消費者保護法》規定的消費者契約(下稱“消費者契約”)時,對於因本公司的過失(重大過失除外)所造成的債務不履行責任或侵權行為責任,本公司不負責賠償所失利益及其他因特別情事所生之損害,而僅在通常情況下可能產生之損害範圍內,對於收費的本服務,以損害發生當月從註冊譯者收取的使用費金額為上限承擔損害賠償責任。
- 因本公司的重大過失導致註冊譯者受到損害時,本公司不負責賠償所失利益及其他因特別情事所生之損害,而僅在通常情況下可能產生之損害範圍內,且對於收費的本服務,以損害發生當月從註冊譯者收取的使用費金額為上限承擔損害賠償責任。但是,當註冊譯者與本公司之間的關於本服務的契約屬於消費者契約時不在此限。
- 因可歸責於註冊譯者的事由產生的,註冊譯者與第三方(包括但不限於作為翻譯作品的版權方的出版社、原著作者、向本公司委託翻譯業務的委託方等)之間的關於本服務的交易、聯繫、紛爭等,應由註冊譯者自行負責解決,本公司概不負責。.
- 因註冊譯者使用本服務或註冊譯者製作的翻譯作品,導致本公司直接或間接(包括本公司受到第三方訴訟的情況)遭受任何損害(包括律師費的負擔)時,註冊譯者必須應本公司要求立即予以賠償。但是,因原作品侵害第三方智慧財產權等權利所導致的情況不在此限。
2025年10月9日制定
"다함께 번역" 일반 코믹 번역자 이용약관
본 약관은 일본어로 원문을 작성하여 번역하였습니다.
번역본은 어디까지나 참고입니다.원문과 번역이 서로 모순되는 경우는 일본어 버전을 우선합니다.
제1조 (정의)
본 약관에서 사용하는 용어의 정의는 다음 각 호에서 규정하는 바와 같습니다.
- '본 약관'이란 이 '"다함께 번역" 일반 코믹 번역자 이용약관'을 말합니다.
- '당사'란 viviON, Inc.를 말합니다. (viviON, Inc.가 일부 사업을 주식회사 에이시스에 위탁하는 경우가 있습니다.)
- '본 서비스'란 당사가 '다함께 번역'의 명칭으로 제공하는 서비스를 말합니다.
- 'DLsite'란 주식회사 에이시스가 'DLsite'의 명칭으로 제공하는 동인지·전자서적 등의 디지털 콘텐츠의 다운로드 판매에 관한 서비스를 말합니다.
- 'comipo'란, viviON, Inc.이 'comipo'의 명칭으로 제공하는 전자서적·보이스 코믹을 판매하는 서비스를 말합니다.
- '서클'이란 당사가 별도로 정한 '서클 규약'에 동의하고, 당사 소정의 절차에 따라 DLsite에서 출품자로 등록한 자연인·법인을 말합니다.
- '지정 일반 코믹 작품'이란 출판사 등의 법인이 저작권 또는 이용권을 관리하고 있으며, DLsite 또는 comipo를 통해 판매하고 있는 만화, 소설, 게임, 음성작품 등의 작품 중 본 서비스를 이용한 번역의 대상으로 지정된 것을 말합니다.
- '등록번역자'라 함은 당사가 별도로 정한 'DLsite 이용약관', '서클 규약', '"다함께 번역" 번역자 이용약관' 및 본 약관에 동의하여 당사 소정의 절차에 따라 본 서비스에서 번역자로 등록한 자연인·법인을 말합니다.
- '번역 작품'이란 본 서비스를 통하여 등록번역자가 지정 일반 코믹 작품을 번역하여 제작한 만화, 소설, 게임, 음성작품 등의 작품을 말합니다.
- '본 약관류'란 본 약관 외 DLsite 이용약관, 서클 규약, "다함께 번역" 번역자 이용약관, 기타 당사가 운영하는 서비스에 관하여 당사가 정한 이용약관, 이용세칙, 가이드라인, 규칙, 정책 등을 총칭하여 말합니다.
- '지적재산권'이란 저작권, 특허권, 실용신안권, 의장권, 상표권, 기타 지적재산권(그 권리들을 취득하거나 그 권리에 대해 등록 등을 출원할 권리를 포함)을 말합니다./li>
제2조 (적용)
- 본 약관은 본 서비스의 제공 조건 및 본 서비스의 이용에 관한 당사와 등록 번역자 사이의 권리의무 관계를 정하는 것을 목적으로 하며, 등록 번역자와 당사 사이의 본 서비스 이용에 관한 일체의 관계에 적용됩니다.
- 본 약관은 DLsite 이용약관 제2조의 이용세칙 일부를 구성하는 것으로, 본 약관에 규정이 없는 사항에 대해서는 본 약관류가 적용됩니다. 또한 본 약관의 내용과 기타 본 약관류의 내용이 다른 경우에는 본 약관의 규정이 우선하여 적용되는 것으로 합니다.
제3조 (약관에 대한 동의)
등록 번역자는 본 약관 및 본 약관류의 규정에 따라 본 서비스를 이용하여야 합니다. 등록 번역자는 본 약관에 동의하지 않는 한 본 서비스를 이용할 수 없으며, 본 서비스를 이용할 수 있는 경우에는 등록 번역자는 본 약관에 동의한 것으로 간주됩니다.
제4조 (약관의 변경)
- 당사는 당사가 필요하다고 판단할 경우 본 약관의 전부 또는 일부를 변경할 수 있습니다.이 경우 당사는 변경 후 본 약관의 내용 및 효력 발생일을 본 서비스 상에서의 게시 및 기타 적절한 방법으로 표시하거나 당사가 정하는 방법으로 등록 번역자에게 통지함으로서 주지합니다. 다만, 법령상 등록 번역자의 동의가 필요한 내용의 변경의 경우에는 당사 소정의 방법으로 등록 번역자의 동의를 얻는 것으로 합니다.
- 본 약관 변경 후 본 서비스를 이용한 경우, 등록 번역자는 변경 후 본 약관에 동의한 것으로 간주됩니다.
제5조 (등록)
등록 번역자로서 본 서비스를 이용하려면, 당사 소정의 수속에 의해 등록 번역자로서의 등록을 실시할 필요가 있습니다. 또한 등록 번역자로 등록하려면 DLsite 회원가입 및 서클 가입을 완료해야 합니다. DLsite 회원가입 또는 서클가입 중 하나가 말소된 경우에는 그 사유 여하를 불문하고 등록 번역자로서의 등록도 말소됩니다.
제6조 (번역 업무의 위탁)
- 본 서비스에서의 번역은, Mantra 주식회사가 제공하는 시스템(이하 "만트라"라 한다) 또는 당사가 지정하는 시스템을 이용하여 실시합니다. 만트라에 관한 책임은 Mantra 주식회사가 집니다. 만트라 이용에는 별도로 Mantra 주식회사가 정하는 이용약관 및 기타 조건이 적용될 수 있습니다.
- 등록 번역자는 지정 일반 코믹 작품의 변역을 희망하는 경우, 본 조 4항에서 정한 모든 준수사항, 특히 번역 품질에 관한 「다함께 번역: 번역 가이드」의 내용을 이해하고, 이에 동의한 후에, 당사에 대해 당사 소정의 절차에 따라, 업무 위탁 희망 신청을 할 수 있습니다. 또한 번역 희망 신청을 할 수 있는 것은 지정 일반 코믹 작품 중 해당 등록 번역자가 DLsite, comipo 상에서 구입 또는 당사가 별도로 정한 조건을 충족하고 있는 것에 한합니다.
- 전항의 신청이 있을 경우, 당사는 본 서비스 상에서 해당 작품의 번역 작업을 가능하게 하고, 등록 번역자가 본 서비스를 이용하여 해당 일반 코믹 작품의 번역 업무를 개시한 시점에 등록 번역자와 당사 간에 업무 위탁 계약이 성립된 것으로 하며, 해당 계약은 본 약관에 의거하여 도급 계약으로 이루어지는 것으로 합니다.
- 등록 번역자는 번역 작품을 제작함에 있어 다음 각 호에 열거된 사항을 준수해야 합니다.
또한, 번역 품질에 관한 상세 조건은 「다함께 번역: 번역 가이드」를 확인해 주십시오.
- 다른 언어로의 번역을 넘어, 원작품에서의 구체적인 표현의 의미·내용을 수정, 증감, 변경하지 말 것.
- 타인이 저작권을 가진 문장 등을 이용하는 등 제3자의 지적재산권, 기타 법령상 또는 계약상 보호된 권리 및 이익을 침해하지 아니할 것.
- 번역 작품 제작은, 당사의 번역 시스템 또는 만트라 중 하나를 이용하여 하는 것으로 하며, 당사가 별도 승낙한 경우를 제외하고는, 이들 시스템 이외의 자동 번역 시스템을 독단적으로 사용하는 것을 금지합니다. 또한, 번역 과정에서 전항의 시스템 이외의 번역 시스템을 사용하는 것은 가능한 것으로 하지만, 그 출력 결과를 수정하지 않고 번역 작품으로서 사용하지 않으며, 「다함께 번역: 번역 가이드」에 기재된 기준에 따른 문장이어야만 합니다.
- 일반 코믹 작품의 번역에 관련하여 얻은 작품 내용(미공개 정보 포함), 제작 상황, 기타 당사의 영업상 또는 기술상의 기밀 정보를, 번역 기간 중 및 번역 종료 후에도 엄격한 비밀로서 유지하는 것으로 하며, 당사의 사전에 서면을 통한 승낙 없이, 이것을 제3자에 개시하거나 누설하지 말 것. 또한, 해당 비밀 정보를 번역 작업 이외의 목적으로 이용하지 말 것.
- 등록 번역자는 번역 작품 제작 완료 후 신속하게 당사 소정의 절차에 따라 그 뜻을 당사에게 통지하며, 당사는 해당 통지의 수령 후 지체 없이 해당 번역 작품을 검수하여 그 결과를 등록 번역자에게 통지합니다. 검수에 합격한 것만이 DLsite 또는 comipo에서 판매 대상이 됩니다.
제7조 (번역료, 분배금)
- 당사는 등록 번역자가 납품한 번역 작품이 제6조 제5항의 검수에 합격하여, 번역에 관한 심사가 완료된 후에 번역료로서 1개 작품당 500엔을 등록 번역자에게 지불합니다.
- 당사는 등록 번역자에게 번역 작품의 판매 총액(소비세를 포함하지 않는 금액)에 요율을 적용한 분배금을 지불합니다. 또한, 분배금의 요율은 번역 작품을 선택할 때 확인할 수 있습니다.
- 분배금의 지불 시기 및 지불 방법에 대해서는, 서클 약관 「7. 판매 수수료」의 규정을 준용합니다.
- 등록 번역자는 본 조의 분배금을 수령하지 않는 것을 선택할 수 있습니다. 이 경우, 해당 분배금은 관련 단체로 기부하거나 기타 사회 공헌 활동 등, 당사가 적절하다고 판단한 방법으로 처리됩니다.
제8조 (권리 귀속)
- 번역작품의 저작권(저작권법 제27조 및 제28조의 권리를 포함)은 번역 작품의 완성과 동시에 등록 번역자에게서 당사로 이전하는 것으로 합니다. 단, 해당 번역 작품이 제6조 5항에서 정한 검수에 합격하는 것을 조건으로 합니다.
- 전항과 무관하게, 제10조 2항 5호에 해당한 지정 일반 코믹 작품의 번역 데이터에 관한 저작권(저작권법 제27조 및 제28조의 권리를 포함)은 그 진척도를 불문하고, 당사로 이전하는 것으로 합니다.
- 등록 번역자는 자신이 번역한 번역 작품 및 전항에서 정한 번역 데이터에 대하여, 당사 및 당사로부터 권리를 승계하거나 허락받은 자에 대하여 저작자 인격권을 행사하지 아니하며, 또한 제삼자로 하여금 행사하게 하지 않습니다.
제9조 (번역작품)
- 등록 번역자는 번역 작품이 제삼자의 지적재산권 및 기타 권리를 침해하고 있지 않음에 대하여 당사에 표명하고 보증하는 것으로 합니다. 다만, 원작품이 제삼자의 지적 재산권 및 기타 권리를 침해하고 있는 것에 기인하는 경우는, 그러하지 않습니다.
- 당사는 지정 일반 코믹 작품 또는 번역작품이 법령 또는 본 약관에 위반되거나 위반될 우려가 있다고 인정되는 경우 기타 업무상 합리적인 필요가 있는 경우 미리 등록번역자에게 통지하지 않고 그 공개를 정지하거나 삭제할 수 있습니다.
제10조 (등록번역자의 의무)
- 등록 번역자는 본 약관에 따라 본 서비스를 통한 번역 작품 제작 목적의 범위 내에서만 지정 일반 코믹 작품을 이용할 수 있습니다. 또한 번역 작품(완성 전 제작 도중 성과물 포함)에 대해서도 본 서비스를 통한 번역 작품 제작 이외의 목적으로 사용할 수 없습니다.
- 당사는 다음 각 호에서 정하는 경우에는, 등록 번역자에 대한 사전 통지 없이 지정 일반 코믹 작품의 번역 업무의 위탁을 정지 또는 중지하거나 번역 작품의 판매를 정지 또는 중지할 수 있습니다. 이 경우, 등록 번역자는 번역 작품의 제작 및 판매를 계속할 수 없게 되는 경우가 있다는 점에 대하여, 사전에 승낙하는 것으로 합니다.
- 지정 일반 코믹 작품에 대해 당사가 위탁처(번역권자 또는 이용권자)에게서 번역 업무의 위탁을 받거나 이용권의 허락을 받았으나, 해당 위탁처가 필요한 권한을 가지고 있지 않음이 판명된 경우 또는 그럴 우려가 있다고 당사가 판단한 경우
- 지정 일반 코믹 작품에 대해 당사와 위탁처(번역권자 또는 이용권자) 사이의 번역 업무에 관한 계약이 종료된 경우
- 지정 일반 코믹 작품에 대해 위탁처(번역권자 또는 이용권자)로부터 제공 정지 또는 중지 신청을 한 경우
- 지정 일반 코믹 작품에 대해 본 약관류에 비추어 판매를 계속하는 것이 부적당하다고 당사가 판단한 경우
- 번역 업무 위탁 후, 일정 기간 이상 번역 진척을 확인할 수 없는 등, 등록 번역자가 번역 업무를 적절히 수행하지 않은 상태인 것으로 당사가 판단한 경우. 등록 번역자는 해당 번역 데이터에 대하여, 어떠한 대가도 청구할 수 없는 것으로 합니다.
- 전 각 호 외에 제공이 곤란해지는 사유가 발생하였다고 당사가 판단한 경우
- 전항의 조치에 의하여 등록 번역자에게 손해 또는 불이익이 발생하였더라도 당사는 관련된 손해 또는 불이익에 대하여 책임을 지지 않습니다.
제11조 (금지사항)
- 등록 번역자는 본 서비스를 이용함에 있어 다음 각 호의 어느 하나에 해당하거나 해당될 우려가 있다고 당사가 판단하는 행위를 하여서는 안됩니다.
- 본 약관류를 위반하는 행위
- 등록 번역자 명칭으로서 부적절하거나 공격적이라고 판단되는 표현, 공공질서나 미풍양속에 반하는 내용, 또는 제삼자의 상표권, 저작권, 초상권 및 기타 권리를 침해할 우려가 있는 명칭을 사용하는 행위
- 본 서비스, 당사의 번역 시스템 또는 만트라의 네트워크 또는 시스템 등에 부정하게 액세스하거나 과도한 부하를 가하거나 리버스 엔지니어링 및 기타 해석을 하는 행위
- 전 각 호의 행위를 직접 또는 간접적으로 야기하거나 용이하게 하는 행위
- 기타 당사가 부적절하다고 판단하는 행위
제12조 (등록말소 등)
- 당사는 등록 번역자가 이하의 어느 하나에 해당하거나 해당할 우려가 있다고 당사가 판단했을 경우, 미리 등록 번역자에게 통지 또는 최고하지 않고, 본 서비스의 전부 또는 일부의 이용의 정지, 계정의 정지 또는 삭제, 본 서비스에 관한 등록 번역자와 당사와의 사이의 계약(본 약관에 근거하는 계약을 포함합니다. 이하 동일)의 해제 및 기타 당사가 필요하고 적절하다고 합리적으로 판단하는 조치를 강구할 수 있습니다.
- 본 약관의 어느 한 조항을 위반한 경우
- 등록 정보에 허위 사실이 있음이 판명된 경우
- 지급 정지 또는 지급 불능이 되거나 파산절차 개시, 민사재생절차 개시, 회사회생절차 개시, 특별청산 개시 또는 이와 유사한 절차의 개시 신청이 있는 경우
- 반사회적 세력의 구성원 또는 그 관계자인 경우
- 전 각 호에서 정하는 것 외에 당사가 본 서비스 이용을 계속하는 것이 적당하지 않다고 합리적으로 판단한 경우
- 전항 각 호 중 하나의 사유에 해당하는 경우, 등록 번역자는 당사에 대하여 지고 있는 채무 일체에 대하여 당연히 기한의 이익을 상실하고, 즉시 당사에 대하여 모든 채무를 지급하여야 합니다.
- 제1항의 조치로 등록 번역자에게 손해 또는 불이익이 발생하였더라도, 당사는 관련된 손해 또는 불이익에 대하여 책임을 지지 않습니다.
제13조 (번역자 등록의 종료)
- 전조의 당사에 의한 조치에 의한 등록 말소 등 외, 등록 번역자는 당사가 별도 정하는 방법에 의해 언제든지 번역자로서의 등록을 해약(전조의 당사에 의한 조치에 의한 등록 말소 등과 함께 「번역자 등록의 종료」라고 총칭합니다)할 수 있습니다.
- 번역자 등록이 종료되었을 경우, 등록 번역자는 제7조의 번역료를 수령할 권리를 잃습니다.
- 번역자 등록이 끝난 후 번역 작품의 번역자 표시는 "탈퇴한 번역자"를 전달하기 위하여 당사가 지정한 번역자명으로 변경합니다.
- 번역자 등록이 종료된 경우라도 제8조 및 제14조의 규정은 효력을 가지는 것으로 합니다.
제14조 (손해배상)
- 당사는 당사의 고의 또는 중과실에 기인하는 경우를 제외하고는 본 서비스에 기인하여 등록 번역자에게 발생한 모든 손해에 대하여 일체의 책임을 지지 않습니다. 단, 본 서비스에 관한 등록 번역자와 당사 간의 계약이 소비자 계약법에서 정하는 소비자 계약(이하 "소비자 계약"이라 합니다)이 되는 경우, 당사는 당사의 과실(중과실을 제외합니다)에 의한 채무 불이행 책임 또는 불법 행위에 대해서는 일실 이익 및 그 밖의 특별한 사정으로 인해 발생한 손해를 배상할 책임을 지지 않으며, 통상 발생하는 손해의 범위 내에서 유료인 본 서비스에 대해서는 등록 번역자로부터 해당 손해가 발생한 달에 수령한 이용료의 금액을 상한으로 하여 손해배상 책임을 지는 것으로 합니다.
- 당사의 중과실로 인하여 등록 번역자에게 손해가 발생한 경우, 당사는 일실이익 및 그 밖의 특별한 사정으로 인하여 발생한 손해를 배상할 책임을 지지 않으며, 통상 발생하는 손해의 범위 내에서 유료인 본 서비스에 있어서는 등록 번역자로부터 해당 손해가 발생한 달에 수령한 이용료의 금액을 상한으로 하여 손해배상책임을 지는 것으로 합니다. 단, 본 서비스에 관한 등록 번역자와 당사 간의 계약이 소비자 계약에 해당하는 경우에는 그러하지 않습니다.
- 등록 번역자의 귀책 사유로 인하여, 본 서비스와 관련하여 등록 번역자와 제삼자(번역 작품의 권리자인 출판사, 원저작권자, 당사가 번역 업무 위탁한 위탁처 등을 포함하지만, 이에 한하지 않습니다) 간에 발생한 거래, 연락, 분쟁 등에 대해서는 등록 번역자가 자신의 책임으로 이것을 해결하는 것으로 하며, 당사는 일절 책임을 지지 않는 것으로 합니다.
- 등록 번역자는 등록 번역자에 의한 본 서비스의 이용 또는 등록 번역자가 제작한 번역 작품에 기인 또는 관련하여(당사가 클레임을 제3자로부터 받은 경우를 포함), 당사가 직접적 또는 간접적으로 어떠한 손해(변호사 비용의 부담을 포함)를 입은 경우, 당사의 청구에 따라 즉시 이를 배상하여야 합니다. 단, 원작품이 제삼자의 지적 재산권 및 기타 권리를 침해하고 있는 것에 기인하는 경우는, 이에 한정되지 않습니다.
2025년 10월 9일 제정